Leed leed! y al final... un gazapo muy muy grande!!! Llevaba ocho o nueve años preguntándome cómo no lo había visto...
PELÍCULA: EXPEDIENTE X
Gazapo:
- Película Expediente X. En una escena en la que Mulder está borracho en un bar contándole sus penas a la camarera, le dice que sus compañeros le llaman "repelús". Bien, cualquier seguidor de la serie sabe que Fox Mulder es conocido entre sus camaradas como "El siniestro". Supongo que la palabra inglesa tendrá varias traducciones, y puede que la película haya sido traducida por otro traductor y ajustada y dirigida por otro director de doblaje (dato que desconozco), pero el actor Lorenzo Beteta era el mismo que dobla a David Duchovni tanto en la película como en la serie. ¿No podría haberselo comunicado al director de doblaje para no cometer semejante metedura de pata?.Aportado por Olga Aguirre
Gazapo:
- 3 of a Kind (6ª Temporada) Cuando Scully está drogada y Frohike (Uno de los Tiradores Solitarios) la encuentra, en Versión Original Gillian Anderson dice: "Hey Hike!" (apócope de Frohike), mientras que en español dice "Nicky!, haciendo que todo el mundo se pregunte quién *** es Nicky.
- 6th Extintion II: Amor Fati (7ª Temporada) En la conversación entre Muler y el Fumador en el hospital, Mulder le dice "I´d kick your ass", en español: "Te daría una bofetada".
- Hollywood AD (7ª Temporada) Al principio y al final del episodio, cuando se ve la "película basada en Mulder y Scully" que interpretan Gary Shanling y Tea Leoni, ambos caen en un ataúd y este se cierra. En el momento en que se van a besar, en el guión original una de las frases que dice Tea Leoni es "And no bees" (en referencia a la abeja que pica a Scully en la película, Expediente X: Enfréntate al futuro, y por la cual no llegan a besarse los protagonistas). La traducción fue "...ni nada", perdiéndose así el guiño. Apuntar también otra traducción de "Sister Spooky", a la que además de "Hermana Horror" también se le llama "Hermana Sustito" Pronunciación: Durante todo el episodio, se llama a Tea Leoni (pronunciado correctamente "Tia"), "Ti" Leoni, lo cual, he de decir, resulta bastante cómico. En este episodio conocemos también un apodo de Skinner: "Skinnman", no sé si es exactamente un fallo de traducción, pero se le llama "El Skin" durante todo el capítulo, y la verdad, suena bastante mal.
- X-Cops (7ªTemporada) Un dialógo entre Mulder y Scully más o menos en el comienzo del episodio. En un momento dado, la respuesta de mulder en la Versión Original es "Okay", los traductores decidieron que quedaba mejor "Esa es mi chica!"
- Rush (7ª Temporada) Otro monosílabo traducido bastante libremente... Mientras Mulder y Scully están investigando, pasa junto a Mulder una de las adolescentes protagonistas del caso y se sonríen mutuamente. Entonces Mulder mira a Scully y en VO dice "What?", en español se optó por traducir "Que tirón tengo!"
- The Goldberg Variation (7ªTemporada) Mulder está tratando de "arreglar" un grifo, pero no lo consigue y empieza a salir agua disparada a por todas partes. Se pone de pie y en ese momento el suelo cede y cae al piso inferior. Ante esto, Scully en inglés no dice NADA, pero en el doblaje se oye "Adiús!" En la siguiente escena Mulder prueba una especie de juguete de "causa y efecto", y cuando este acaba, en inglés sonríe y dice "Ah!", en español optaron por "La leche!"
- Figh Club (7ª Temporada) Scully sube en un ascensor mientras discute una teoría con Mulder, finalmente ella dice "That's why they put the *I* on FBI" ("Es por lo que pusieron la *I* en FBI", repitiendo así una frase que le dice Mulder a ella en el episodio Piloto durante su primera conversación - y que en España se tradujo cómo "De ahí viene la *I* en FBI"-), aquí se perdió este guiño al traducirse por "Es nuestro destino no estar de acuerdo nunca, Mulder"
- Expediente X: Enfréntate al futuro Cuando llegan a Texas y hablan con los niños, uno de ellos no se cree que sean agentes del FBI por que, según él, parecen "vendedores ambulantes", Mulder le enseña su placa y le dice "Wanna buy a badge?" (¿Quieres comprar una placa?), mientras que en español se traduce por "¿Os gusta mi placa?". En la escena del campo de maíz, cuando ven las grandes cúpulas blancas, Scully le pregunta a Mulder si tiene alguna idea de lo que pueden ser, a lo que él responde "Not unless those are giant Jiffy Pop Poppers" (No estoy muy segura de la traducción exacta, pero es algo parecido a enormes máquinas de fabricar palomitas"), en español esta frase es sustituída por: "Quizá con algún propósito científico" Al final de la escena de la Antártida, cuando el OVNI se va, en la Versión Original Scully SUSURRA (muuuy muuuy bajo, pero lo hace) "I see it" (lo veo). En español, no se dobló la frase.
Colección de gazapos aportada por Teresa (tn1)
From... Eldoblaje.com